Esta muy bien eso de que las instrucciones de montaje de los muebles cada día las hagan más sencillas como si fueran guias para simplones. Sin embargo a veces en su afán por hacerlas más sencillas rozan el total subrealismo, cada vez menos letras y más dibujos que se pueden interpretar de mil maneras. En mi trabajo me he encontrado de todo hasta que un día no me pude resistir hacer una foto con el móvil a unas instrucciones traducidas a varios idiomas, el impreso es el siguiente:

Atentos al dibujo de la zona superior que indica la forma correcta de partirle el brazo a un niño y su correspondiente onomatopeya. La "x" nos indica el lugar exacto donde hay que colocar al pequeño querubín para la correcta amputación...¡anda vamos!.
Si seguimos leyendo y perdón por la calidad de la foto, veréis que debajo hay una serie de indicaciones en varios idiomas, la primera en francés "Notice a conserver", la segunda en inglés "Important instructions for be keept for further use" y así sucesivamente hasta que llegamos a la sección en español:
¿¿¡¡Noticia a conservar!!??, para mi que estos han usado el traductor libre de google, ¿hacer atención a los riesgos de atrancamiento?, en fin que menos más que chapurreamos el inglés por que como vengan todas las instrucciones igual ya veremos si montamos un sofá cama o una nueva caseta para el perro.
De todas formas no todo son disgustos, también de vez en cuando al abrir un mueble te puedes encontrara un amiguete escondido en las instrucciones, mirad:
Qué, ya lo habéis visto, si verdad, cómo, que algunos no sabéis de que hablo, mirad mejor :

¿Ya? ¿no?, pero como es posible pero es es nuestra mascota favorita Fluvi, ahora si la veis verdad. En fin, que desde que hay crisis según lo eruditos en el trabajo nos aburrimos mucho y nos entretenemos con poco.

Atentos al dibujo de la zona superior que indica la forma correcta de partirle el brazo a un niño y su correspondiente onomatopeya. La "x" nos indica el lugar exacto donde hay que colocar al pequeño querubín para la correcta amputación...¡anda vamos!.
Si seguimos leyendo y perdón por la calidad de la foto, veréis que debajo hay una serie de indicaciones en varios idiomas, la primera en francés "Notice a conserver", la segunda en inglés "Important instructions for be keept for further use" y así sucesivamente hasta que llegamos a la sección en español:

¿¿¡¡Noticia a conservar!!??, para mi que estos han usado el traductor libre de google, ¿hacer atención a los riesgos de atrancamiento?, en fin que menos más que chapurreamos el inglés por que como vengan todas las instrucciones igual ya veremos si montamos un sofá cama o una nueva caseta para el perro.
De todas formas no todo son disgustos, también de vez en cuando al abrir un mueble te puedes encontrara un amiguete escondido en las instrucciones, mirad:


¿Ya? ¿no?, pero como es posible pero es es nuestra mascota favorita Fluvi, ahora si la veis verdad. En fin, que desde que hay crisis según lo eruditos en el trabajo nos aburrimos mucho y nos entretenemos con poco.

No hay comentarios:
Publicar un comentario